Aparate de marcat gata online

Traducătorii traduc, de obicei, declarații dintr-o limbă străină într-o limbă națională și numai cei aleși dintre ei cunosc o a doua limbă la sfârșit, astfel încât să pot elimina din limba mea maternă. Uneori, în timpul conferințelor mai mari sau al întâlnirilor de afaceri, este sigur că traducătorii nu reprezintă toate combinațiile de limbi necesare. într-un limbaj inteligibil pentru alți participanți la eveniment. Există apoi o tehnică adesea denumită releu, care este traducerea indirectă de către o altă limbă străină.

Sub denumirea pivot & nbsp; se înțelege un traducător care participă la această procedură, care traduce articolul pentru alți traducători într-o limbă disponibilă noilor traducători simultan. Acești traducători au drepturi de marketing cunoscute sub numele de retour și sunt traduceri din limba maternă în limba activă curentă. Dacă o limbă mai puțin populară ca pasivă este vorbită de un singur doi traducători existenți, ele ridică limba în cauză la un stil activ acasă, care apoi servește ca pivot pentru alte școli din propriile cabinete. Datorită metodei de traducere indirectă, conferințele sunt posibile cu un număr mic de combinații de limbi și economisesc bani.

Dezavantajele metodei reley & nbsp; sunt riscul crescut de a greși în timpul instruirii la următoarea traducere și o diferență semnificativă între discursul vorbitorului și momentul în care traducerea finală este auzită de utilizatori. Experții de la birourile traducătorului din capitală notează că este sigur că trăiește excepțional de oneros, mai ales atunci când vorbitorul joacă sau arată ceva în timpul discursului. În ultimul timp, există și un efect comic nedorit în formă, când jumătate din audiență răsplătește vorbitorul cu aplauze, pentru că au auzit deja sfârșitul discursului, cu schimbarea celei de-a doua părți a audienței o fac exact singura, deși numai cu întârzierea cauzată de ascultarea ulterioară a traducerii în limba de origine.